Can anybody out there translate this Russian title page?

Kinja'd!!! "ttyymmnn" (ttyymmnn)
04/18/2017 at 15:22 • Filed to: None

Kinja'd!!!0 Kinja'd!!! 20

This is the title page to a book of trumpet etudes (studies) that I downloaded. I think I’ve got “12 Fantasy Etudes for Trumpet or Baritone”, but I’m interested in the author and the bits at the bottom. I can make out the 1938 just fine.

Kinja'd!!!

For your hard work, have a Lada.

Kinja'd!!!

DISCUSSION (20)


Kinja'd!!! interstate366, now In The Industry > ttyymmnn
04/18/2017 at 15:29

Kinja'd!!!0

The bottom says something about Leningrad (Leningradskoe). Other than that, no clue other than being able to translate from Cyrillic to Latin alphabets.


Kinja'd!!! Sir Halffast > ttyymmnn
04/18/2017 at 15:31

Kinja'd!!!0

The author is Zh. Galle (at top). EDIT: I’m guessing that Galle is the arranger of the pieces.

The line above 1938 is “Leningrad Department.” “Muzgiz” is probably the name of the publishing company (likely a portmanteau).


Kinja'd!!! ttyymmnn > interstate366, now In The Industry
04/18/2017 at 15:31

Kinja'd!!!0

That helps. Knowing that the Cyrillic is essentially a phonetic alphabet can go a long way, and know the Greek alphabet helps too. But there are some characters that I just can’t make any sense out of.


Kinja'd!!! wiffleballtony > ttyymmnn
04/18/2017 at 15:32

Kinja'd!!!2

I think it says something about being in Soviet Russia and you being the one that is translated.


Kinja'd!!! PartyPooper2012 > ttyymmnn
04/18/2017 at 15:36

Kinja'd!!!2

French dude. Jack Galle

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B5,_%D0%96%D0%B0%D0%BA_%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%83%D0%B0 I dont know if it will work.

Above 1938 - Leningrad Department

MuzGiz =  

Music Sector. Government Publishing


Kinja'd!!! ttyymmnn > Sir Halffast
04/18/2017 at 15:36

Kinja'd!!!0

Interesting. Is “Zh” a standard abbreviation for a Russian name? Having played some of the etudes, it’s possible that Galle is actually French based on the style of the music. There are scads of these sorts of etude books out there, published by no-name (or at least not famous to us today) teachers at conservatories around the world.

Thanks.


Kinja'd!!! Sir Halffast > ttyymmnn
04/18/2017 at 15:38

Kinja'd!!!0

It’s an initial. Based on the single example by Galle on sale on Amazon, his name is G. Galle (with the little accent over the e), so you’re probably right about the French thing. He sure doesn’t show up in a google search otherwise though.

EDIT: just looked up Muzgiz, it’s as I suspected, the portmanteau/abbreviation for the “State Music Publishing Moscow.”


Kinja'd!!! ttyymmnn > PartyPooper2012
04/18/2017 at 15:38

Kinja'd!!!1

Now it’s making more sense. I had surmised that the name was French based on the style of the music. And now it also makes sense that the “Zh” of the first name would be a “Russianization” of Jacques. Jacques Gallay I have heard of.

http://naturalhorn.com/Gallay.html


Kinja'd!!! ttyymmnn > Sir Halffast
04/18/2017 at 15:40

Kinja'd!!!0

Somebody else found out that it is actually a “Russianization” (my word) of Jacques Gallay, a French composer. That would explain the “Zh.” I have heard of Gallay, so now this is clearly a Russian printing of an etude book by a French composer. Neat.


Kinja'd!!! PartyPooper2012 > ttyymmnn
04/18/2017 at 15:40

Kinja'd!!!1

Do it help knowing Russian? It do!!!


Kinja'd!!! Sir Halffast > ttyymmnn
04/18/2017 at 15:42

Kinja'd!!!1

And there you go. Good call on the spelling. Russianization is very weird on occasion.


Kinja'd!!! ttyymmnn > PartyPooper2012
04/18/2017 at 15:42

Kinja'd!!!0

Music Sector. Government Publishing

Geez, how frickin’ Soviet is that? Of course, “sector” probably translates better as “division” or “department.”


Kinja'd!!! ttyymmnn > Sir Halffast
04/18/2017 at 15:43

Kinja'd!!!0

I love these sorts of puzzlers.


Kinja'd!!! Cé hé sin > PartyPooper2012
04/18/2017 at 15:44

Kinja'd!!!0

So Jacques Francois Galle transliterates as Zhak Fransua Galle, which makes sense.


Kinja'd!!! PartyPooper2012 > ttyymmnn
04/18/2017 at 15:44

Kinja'd!!!0

Zh is the first letter of the first name. In Russian language, it’s considered rude to address someone you don’t know by first name. So instead, people use First name and Middle name. Or Mr/Mrs Last name. In writing, just use first letter of first name and last name.

Vladmir Vladimirovich. Or Mr Putin. or V. Putin


Kinja'd!!! PartyPooper2012 > Cé hé sin
04/18/2017 at 15:45

Kinja'd!!!0

Sorta... More like Zhak Fransua Galle


Kinja'd!!! Cé hé sin > PartyPooper2012
04/18/2017 at 15:47

Kinja'd!!!0

I’ve just read it again....


Kinja'd!!! PartyPooper2012 > ttyymmnn
04/18/2017 at 15:47

Kinja'd!!!0

It’s a department I have not really heard of.

 1930 .          ()

Government Musical Publishing.
  livelib.ru:
https://www.livelib.ru/publisher/14718-muzgiz


Kinja'd!!! ttyymmnn > PartyPooper2012
04/18/2017 at 15:50

Kinja'd!!!0

Good to know. Since we’ve determined that the author is Jacques Gallay, the Zh would be the first phonetic letter of Jacques.


Kinja'd!!! ttyymmnn > PartyPooper2012
04/18/2017 at 15:52

Kinja'd!!!2

Fascinating. Thanks. It’s always a good day when I learn something.